也 時候什么狀態(tài)緊張。一般現(xiàn)在時的確切定義是什么?現(xiàn)在時態(tài)的思維是什么?現(xiàn)在時態(tài)應用在 ,等等。這同樣適用于不定時態(tài)、進行時態(tài)、完成時態(tài)和完成進行時態(tài)。時態(tài)可分為 態(tài)(實一般時態(tài)、不定時態(tài)、進行時態(tài)、完成時態(tài)、完成進行時態(tài)等。)和虛幻時態(tài)(虛幻一般時態(tài)、不定時態(tài)、進行時態(tài)、完成時態(tài)、完成進行時態(tài)等。),即虛擬語氣。
英文論文寫作,時態(tài) 選擇?
英語除了單詞外,學的透不透,就是看時態(tài)。時態(tài)兩字已經(jīng)闡明了其重要性,即“時”和“態(tài)”。對“時”和“態(tài)”準確和細膩的理解是掌握全部英語時態(tài)和語氣的關鍵。尤其對“時”的內(nèi)涵,對時間的概念要揉碎了,細膩的理解和體會?!皶r”不僅有過去時間、現(xiàn)在時間、將來時間、過去將來時間,還有時間的“大、小、多、少、相對、絕對、真、假”概念,這些都是精準理解英語時態(tài)的關鍵。
“態(tài)”就是事物所處的狀態(tài)。 事物有生有滅有存續(xù),一個事物始終是處于這樣的幾個狀態(tài)之中?!皶r”結(jié)合“態(tài)”就形成了英語的“時態(tài)”。 即:什么時間、處于什么狀態(tài),就是時態(tài)。時態(tài)分為真實時態(tài)(真實的一般時態(tài)、不定態(tài)、進行時態(tài)、完成時態(tài)、完成進行時態(tài)等),和非真實時態(tài),(非真實的一般時態(tài)、不定態(tài)、進行時態(tài)、完成時態(tài)、完成進行時態(tài)等)即虛擬語氣。
被動語態(tài)也隸屬于時態(tài)的范疇,同樣也包含了真實時態(tài)的被動;和非真實時態(tài)的被動。對時態(tài)的準確理解和把握,是是否理解英語這門語言的關鍵。即,準確細膩的理解每一個時態(tài)所蘊含的思維、內(nèi)涵、原理、以及其全面的應用場合。如:一般現(xiàn)在時態(tài)的準確定義是什么?一般現(xiàn)在時態(tài)所蘊含的思維是什么?一般現(xiàn)在時態(tài)應用于 場合等等,同理也適用于不定時態(tài)、進行時態(tài)、完成時態(tài)、完成進行時態(tài)。
所以這就要求必須全面系統(tǒng)的掌握英語的每一個時態(tài),任何一個時態(tài)在以后所接觸的英語中,或者應用中都有 出現(xiàn)。下面分別給出完整的時態(tài)表、語態(tài)表、語氣表如下:完整的20個真實時態(tài)完整的20個真實被動語態(tài)主從句虛擬語氣組合表對比以上時態(tài)、語態(tài)、語氣表格,看看自己的知識體系是否完整,如有差缺必須補全。以上僅列出了英語句子的謂語動詞時態(tài)部分,英語的非謂語動詞同樣有相對的時態(tài)語態(tài),有其完整的框架結(jié)構(gòu)體系,所以也要深入的理解和掌握。
如何翻譯或用英文撰寫醫(yī)學論文結(jié)構(gòu)式摘要?
隨著對外開放和交流的擴大,我國醫(yī)學科技人員參加國際學術(shù)會議或在國外刊物上發(fā)表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內(nèi),有許多專業(yè)性醫(yī)學期刊也要求寫英文摘要。醫(yī)學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、 等方面有一定的規(guī)律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫(yī)學論文結(jié)構(gòu)式摘要的一些關鍵問題進行論述。結(jié)構(gòu)式摘要包括研究目的(purpose或ojective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)四要素,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結(jié)果,闡明論文的基本問題,重點放在與研究有關的內(nèi)容和結(jié)論上,把論文的主要內(nèi)容 給讀者,并用恰當、合適的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。
與傳統(tǒng)式摘要相比,結(jié)構(gòu)式摘要有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。從總體上來說,撰寫醫(yī)學論文結(jié)構(gòu)式摘要所采用的時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,具體采用何種時態(tài),須依據(jù)摘要所表達的 而定,力求正確。其中,一般現(xiàn)在時,主要用于介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論,介紹目的時,常用不定式來表達;現(xiàn)在完成時,用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。
一般過去時,在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業(yè)已結(jié)束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結(jié)果這兩項內(nèi)容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。不過,若對實驗結(jié)果進行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時,應視具體情況而定。若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現(xiàn)在時。
對研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時;不具有普遍性,用過去時。英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態(tài),這樣可避免提及有關的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。
因此,在翻譯中,如果省略動作的執(zhí)行者,強調(diào)動作的接受者,或者出于文本的需要,應該采用被動語態(tài)。但在某些特殊情況下,主動語態(tài)比被動語態(tài)結(jié)構(gòu)更簡單,表達更直接有力。有時候,聲音的選擇取決于具體的語境。此外,英語和漢語的思維模式也有差異,有時甚至大相徑庭。翻譯時要注意邏輯思維的差異,用英文地道地傳達內(nèi)涵,而不是用中文逐字翻譯。